<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF
 xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
 xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
 xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
 xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/"
 xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
 xmlns:syn="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
 xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
>
<channel rdf:about="http://eigonomeigen.livedoor.biz/">
<title>英語の名言集・格言集の世界</title>
<link>http://eigonomeigen.livedoor.biz/</link>
<description>英語の名言集・格言集です。英文の名言・格言と日本語訳の両方で、世界中から集めた心に残る言葉をお楽しみください。テーマ別に偉人たちの言葉が並んでいます。
</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://blog.livedoor.com/?v=2.0" />
<items>
 <rdf:Seq>
  <rdf:li rdf:resource="http://eigonomeigen.livedoor.biz/archives/64707535.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://eigonomeigen.livedoor.biz/archives/53694877.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://eigonomeigen.livedoor.biz/archives/53625296.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://eigonomeigen.livedoor.biz/archives/53624688.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://eigonomeigen.livedoor.biz/archives/53565109.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://eigonomeigen.livedoor.biz/archives/53510926.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://eigonomeigen.livedoor.biz/archives/53494493.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://eigonomeigen.livedoor.biz/archives/53493936.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://eigonomeigen.livedoor.biz/archives/53487205.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://eigonomeigen.livedoor.biz/archives/53439126.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://eigonomeigen.livedoor.biz/archives/53437738.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://eigonomeigen.livedoor.biz/archives/53434723.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://eigonomeigen.livedoor.biz/archives/53418168.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://eigonomeigen.livedoor.biz/archives/53272924.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://eigonomeigen.livedoor.biz/archives/53272731.html" />
 </rdf:Seq>
</items>
</channel>

<item rdf:about="http://eigonomeigen.livedoor.biz/archives/64707535.html">
<title>アインシュタインの仕事に関する英語の名言・格言</title>
<link>http://eigonomeigen.livedoor.biz/archives/64707535.html</link>
<description>アインシュタインの英語の名言・格言

Three Rules of Work: Out of clutter find simplicity; 
From discord find harmony; 
In the middle of difficulty lies opportunity.
　　　　　　　　　　　　　　　Albert Einstein  

仕事の３つのルール。
乱雑さからシ...</description>
<dc:creator>eigonomeigen</dc:creator>
<dc:date>2007-07-28T15:10:32+09:00</dc:date>
<dc:subject>仕事</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[アインシュタインの英語の名言・格言<br>
<br>
Three Rules of Work: Out of clutter find simplicity; <br>
From discord find harmony; <br>
In the middle of difficulty lies opportunity.<br>
　　　　　　　　　　　　　　　Albert Einstein  <br>
<br>
仕事の３つのルール。<br>
乱雑さからシンプルなものを見つける。<br>
不和から調和を見つける。<br>
困難の中に機会がある。<br>
　　　　　　　　アルバート・アインシュタイン<br>
<br>
ワンポイント英語講座<br>
「clutter」は物や思考が乱雑な状態にあることです。<br>
つまり「混乱」という意味の名詞です。<br>
「desk clutter」で「机の上の散らかり」という意味になります。<br>
<br>
<a href="http://eigonomeigen.livedoor.biz/">英語 名言集</a>]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://eigonomeigen.livedoor.biz/archives/53694877.html">
<title>ジムローンの人格に関する英語の名言・格言</title>
<link>http://eigonomeigen.livedoor.biz/archives/53694877.html</link>
<description>ジムローンの人格に関する英語の名言・格言

Character isn't something you were born 
with and can't change, like your fingerprints. 
It's something you weren't born with 
and must take responsibility for forming.
                                 Jim R...</description>
<dc:creator>eigonomeigen</dc:creator>
<dc:date>2007-04-13T19:11:48+09:00</dc:date>
<dc:subject>人格・性格</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<strong>ジムローンの人格に関する英語の名言・格言</strong><br>
<br>
Character isn't something you were born <br>
with and can't change, like your fingerprints. <br>
It's something you weren't born with <br>
and must take responsibility for forming.<br>
                                 Jim Rohn <br>
<br>
人格とは、指紋の様に<br>
あなたが持って生まれるものではない。<br>
あなたが持って生まれてくるものではないので、<br>
人格の形成に関して責任を持たなければならない。<br>
　　　　　　　　　　　　　　ジム・ローン<br>
<br>
<a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/03227014.1fe431ef.03226fdc.d22337f6/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fbook%2f4361745%2f&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fbook%2fi%2f12038708%2f" target="_blank"><img src="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fbook%2fcabinet%2f7631%2f76319736.jpg%3f_ex%3d128x128&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fbook%2fcabinet%2f7631%2f76319736.jpg%3f_ex%3d80x80" border="0"></a><br>
ジムローンはアンソニー・ロビンズ、ブライアン・トレーシー、<br>
ロバート・アレン、マーク・ビクター・ハンセンなどを教えたことがあります。<br>
<br>
ワンポイント英語講座<br>
<br>
「take responsibility for ～」で<br>
「～に責任を持つ」という意味になります。<br>
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://eigonomeigen.livedoor.biz/archives/53625296.html">
<title>ロッキー・ザ・ファイナルの英語の名言・格言</title>
<link>http://eigonomeigen.livedoor.biz/archives/53625296.html</link>
<description>ロッキー・ザ・ファイナルの予告編から
人生に関する英語の名言・格言

ロッキー・ザ・ファイナルの予告編
でロッキー（シルベスタ・スタローン）の台詞からです。

The world ain't all sunshine and rainbows. 
It is about how hard you can get hit and keep movi...</description>
<dc:creator>eigonomeigen</dc:creator>
<dc:date>2007-04-09T20:22:31+09:00</dc:date>
<dc:subject>映画</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[ロッキー・ザ・ファイナルの予告編から<br>
人生に関する<strong>英語の名言・格言</strong><br>
<br>
ロッキー・ザ・ファイナルの予告編<br>
でロッキー（シルベスタ・スタローン）の台詞からです。<br>
<br>
The world ain't all sunshine and rainbows. <br>
It is about how hard you can get hit and keep moving forward, <br>
how much you can take and keep moving forward. <br>
That's how winning is done! <br>
　　　　　　　　　Rocky Balboa<br>
<br>
世界は全てが太陽や虹じゃない。<br>
人生はどれだけ強く打たれて、それでも前に進み続けるか、<br>
どれだけ我慢して、前に進み続けるか。<br>
これが勝利への道だ！<br>
　　ロッキー・バルボア（シルベスタ・スタローン）<br>
<br>
上記は私のオリジナルの日本語訳です。<br>
以下が予告編の字幕の日本語訳です。<br>
スタローンの英語はけっこう聞き取り難いですよね。<br>
<br>
「人生はバラ色ばかりじゃない。<br>
　いくら打たれても前に進むんだ。<br>
　自分を信じなきゃ人生じゃない。<br>
　かなわない夢はない！」<br>
<br>
ワンポイント英語講座<br>
<br>
ain'tはbe動詞の否定形、<br>
たとえば「am not」や「are not」などの口語的な使い方です。<br>
<br>
<a href="http://eigonomeigen.livedoor.biz/">英語の名言・格言集</a>]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://eigonomeigen.livedoor.biz/archives/53624688.html">
<title>結婚に関する英語の名言・格言</title>
<link>http://eigonomeigen.livedoor.biz/archives/53624688.html</link>
<description>ハリエット・マーティノーの
結婚に関する英語の名言・格言

Any one must see at a glance 
that if men and women marry those whom they do not love, 
they must love those whom they do not marry.
　　　　　　　　　　　　　Harriet Martineau

誰もがすぐに...</description>
<dc:creator>eigonomeigen</dc:creator>
<dc:date>2007-04-09T19:46:23+09:00</dc:date>
<dc:subject>結婚</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[ハリエット・マーティノーの<br>
<strong>結婚に関する英語の名言・格言</strong><br>
<br>
Any one must see at a glance <br>
that if men and women marry those whom they do not love, <br>
they must love those whom they do not marry.<br>
　　　　　　　　　　　　　Harriet Martineau<br>
<br>
誰もがすぐに理解しなければならない。<br>
もし愛し合っていない男女が結婚すれば、<br>
結婚していない誰かを愛さなければならないということを。<br>
　　　　　　　　　　　ハリエット・マーティノー<br>
<br>
ハリエットマーティノー（1802～1876）は<br>
イギリスの作家、思想家です。<br>
<br>
ワンポイント英語講座<br>
<br>
「at a glance」は「一目で、すぐに」という意味の熟語です。<br>
<br>
英語の名言集]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://eigonomeigen.livedoor.biz/archives/53565109.html">
<title>ブライアントレーシーの英語の名言・格言</title>
<link>http://eigonomeigen.livedoor.biz/archives/53565109.html</link>
<description>ブライアン・トレーシーの
感謝に関する英語の名言・格言

Develop an attitude of gratitude, 
and give thanks for everything that happens to you, 
knowing that every step forward is a step toward 
achieving something bigger and better than your current ...</description>
<dc:creator>eigonomeigen</dc:creator>
<dc:date>2007-04-06T12:14:19+09:00</dc:date>
<dc:subject>感謝</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[ブライアン・トレーシーの<br>
<strong>感謝に関する英語の名言・格言</strong><br>
<br>
Develop an attitude of gratitude, <br>
and give thanks for everything that happens to you, <br>
knowing that every step forward is a step toward <br>
achieving something bigger and better than your current situation.<br>
                                 Brian Tracy <br>
<br>
全ての歩みは、何か大きなことを実現し、<br>
現状をより良くするための一歩であると知り、<br>
感謝の態度を育み、<br>
あなたに起こること全てに感謝しなさい。<br>
　　　　　　　　　　　　　　ブライアン・トレーシー<br>
<br>
ワンポイント英語講座<br>
<br>
「attitude of gratitude」で韻を踏んでいます。<br>
日本語にすると韻を踏めませんが、<br>
「感謝の気持ちをあらわす態度」という意味です。<br>
<br>
<a href="http://eigonomeigen.livedoor.biz/">英語の格言集</a><br>
<br>
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://eigonomeigen.livedoor.biz/archives/53510926.html">
<title>恋愛に関する英語の名言・格言</title>
<link>http://eigonomeigen.livedoor.biz/archives/53510926.html</link>
<description>恋愛に関する英語の名言・格言

To be happy with a man 
you must understand him a lot and love him a little. 
To be happy with a woman 
you must love her a lot 
and not try to understand her at all.
　　　　　　　　　　　　　　　Helen Rowland

一人...</description>
<dc:creator>eigonomeigen</dc:creator>
<dc:date>2007-04-03T15:36:27+09:00</dc:date>
<dc:subject>恋愛</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[恋愛に関する<strong>英語の名言・格言</strong><br>
<br>
To be happy with a man <br>
you must understand him a lot and love him a little. <br>
To be happy with a woman <br>
you must love her a lot <br>
and not try to understand her at all.<br>
　　　　　　　　　　　　　　　Helen Rowland<br>
<br>
一人の男性と共に幸せになるためには、<br>
彼をよく理解して、彼をちょっとだけ愛さなければならない。<br>
一人の女性と共に幸せになるためには、<br>
彼女を深く愛して、彼女を理解しようとしてはならない。<br>
　　　　　　　　　　　　　ヘレン・ローランド<br>
<br>
ヘレン・ローランドはアメリカのジャーナリストです。<br>
<br>
ワンポイント英語講座<br>
「To＋動詞の原形 ～」で始まる場合の訳し方には<br>
大きく分けて２パターンあります。、<br>
「～するために、」「～することは、」の２通りですね。<br>
<br>
<a href="http://eigonomeigen.livedoor.biz/">恋愛 名言集</a>]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://eigonomeigen.livedoor.biz/archives/53494493.html">
<title>ソローの別れに関する英語の名言・格言</title>
<link>http://eigonomeigen.livedoor.biz/archives/53494493.html</link>
<description>ヘンリー・デイヴィッド・ソローの
別れに関する英語の名言・格言

Nothing makes the earth seem so spacious 
as to have friends at a distance; 
they make the latitudes and longitudes.  
　　　　　　　　　　　Henry David Thoreau

遠くに友達を持つことほ...</description>
<dc:creator>eigonomeigen</dc:creator>
<dc:date>2007-04-02T18:50:02+09:00</dc:date>
<dc:subject>別れ</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[ヘンリー・デイヴィッド・ソローの<br>
別れに関する英語の<strong>名言・格言</strong><br>
<br>
Nothing makes the earth seem so spacious <br>
as to have friends at a distance; <br>
they make the latitudes and longitudes.  <br>
　　　　　　　　　　　Henry David Thoreau<br>
<br>
遠くに友達を持つことほど、<br>
地球が広く感じられることはない。<br>
彼らが緯度と経度を感じさせてくれる。<br>
　　　　　　　　ヘンリー・デイヴィッド・ソロー<br>
<br>
ソローは「森の生活」で有名な<br>
アメリカの思想化・作家です。<br>
<br>
ワンポイント英語講座<br>
spaciousは空間的（３次元的）に<br>
「広い」という意味の形容詞です。<br>
２次元的だと「wide」を使います。<br>
<br>
latitudeとlongitudeは緯度と経度ですが、<br>
よく間違えてしまいます。<br>
これの良い覚え方を考え中です。<br>
<br>
<a href="http://eigonomeigen.livedoor.biz/">英語格言集</a>]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://eigonomeigen.livedoor.biz/archives/53493936.html">
<title>ジョイス・ブラザーズの成功に関する英語の名言・格言</title>
<link>http://eigonomeigen.livedoor.biz/archives/53493936.html</link>
<description>ジョイスブラザーズの
成功に関する英語の名言・格言

Success is a state of mind. 
If you want success, 
start thinking of yourself as a success.
　　　　　　          Joyce Brothers

成功とは心の状態である。
もしあなたが成功したいなら、
自分が成功...</description>
<dc:creator>eigonomeigen</dc:creator>
<dc:date>2007-04-02T18:15:25+09:00</dc:date>
<dc:subject>成功</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[ジョイスブラザーズの<br>
成功に関する<strong>英語の名言・格言</strong><br>
<br>
Success is a state of mind. <br>
If you want success, <br>
start thinking of yourself as a success.<br>
　　　　　　          Joyce Brothers<br>
<br>
成功とは心の状態である。<br>
もしあなたが成功したいなら、<br>
自分が成功者であると考え始めなさい。<br>
　　　　　　　　　ジョイス・ブラザーズ<br>
<br>
ジョイス・ブラザーズはアメリカの心理学者です。<br>
<br>
ワンポイント英語講座<br>
successは「成功」という意味でよく使われますが、<br>
「成功した人」という意味で使われることもあります。<br>
<br>
<a href="http://eigonomeigen.livedoor.biz/">英語名言集</a><br>
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://eigonomeigen.livedoor.biz/archives/53487205.html">
<title>フォーブスのビジネスに関する英語の名言・格言</title>
<link>http://eigonomeigen.livedoor.biz/archives/53487205.html</link>
<description>B.C.フォーブスのビジネスに関する英語の名言・格言

Don't forget until too late 
that the business of life is not business, 
but living.
                          B. C. Forbes

遅くなりすぎる前に思い出して欲しい。
人生の核心とはビジネスではなく、生...</description>
<dc:creator>eigonomeigen</dc:creator>
<dc:date>2007-04-02T08:47:10+09:00</dc:date>
<dc:subject>ビジネス</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[B.C.フォーブスのビジネスに関する<strong>英語の名言・格言</strong><br>
<br>
Don't forget until too late <br>
that the business of life is not business, <br>
but living.<br>
                          B. C. Forbes<br>
<br>
遅くなりすぎる前に思い出して欲しい。<br>
人生の核心とはビジネスではなく、生きることである。<br>
　　　　　　　　　　　　　　　B.C.Forbes<br>
<br>
フォーブスは、アメリカの３大ビジネス誌<br>
の中の一つ「フォーブス」の創始者です。<br>
他の二つは「フォーチュン」と「ビジネスウィーク」です。<br>
<br>
ワンポイント英語講座<br>
<br>
この英文の中にはbusinessという単語が二回出てきますが、<br>
businessには「ビジネス」という意味の他にも<br>
「核心、本分」という意味があります。<br>
<br>
<a href="http://eigonomeigen.livedoor.biz/">英語の名言集</a>]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://eigonomeigen.livedoor.biz/archives/53439126.html">
<title>ベーブルースの英語の名言・格言</title>
<link>http://eigonomeigen.livedoor.biz/archives/53439126.html</link>
<description>ベーブルースの英語の名言・格言

Don't let the fear of striking out hold you back.
　　　　　　　　　　　　　　　　　　Babe Ruth 

三振の恐怖で尻込みしてはならない。
　　　　　　　　　ベーブルース

テレビ番組で憧れる英雄として
松井秀樹さんがベーブ...</description>
<dc:creator>eigonomeigen</dc:creator>
<dc:date>2007-03-30T21:29:24+09:00</dc:date>
<dc:subject>野球</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[ベーブルースの<strong>英語の名言・格言</strong><br>
<br>
Don't let the fear of striking out hold you back.<br>
　　　　　　　　　　　　　　　　　　Babe Ruth <br>
<br>
三振の恐怖で尻込みしてはならない。<br>
　　　　　　　　　ベーブルース<br>
<br>
テレビ番組で憧れる英雄として<br>
松井秀樹さんがベーブルースを推薦していました。<br>
ベーブルースの登場まで、<br>
ホームランよりもヒットの方が重要視<br>
されていたそうです。<br>
ホームランを野球の醍醐味にしたのは<br>
ベーブルースだそうです。<br>
<br>
ワンポイント英語講座<br>
「hold back」で「引っ込める、抑える」<br>
というような意味になります。<br>
<br>
<a href="http://eigonomeigen.livedoor.biz/">英語格言集</a>]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://eigonomeigen.livedoor.biz/archives/53437738.html">
<title>ヘルマンヘッセの失恋に関する英語の名言・格言</title>
<link>http://eigonomeigen.livedoor.biz/archives/53437738.html</link>
<description>ヘルマンヘッセの失恋に関する英語の名言・格言

Some of us think holding on makes us strong; 
but sometimes it is letting go.
                           Herman Hesse

しがみつくことが私たちを強くする
と考える者もいるが、
時には手放すことが私たちを強...</description>
<dc:creator>eigonomeigen</dc:creator>
<dc:date>2007-03-30T20:19:16+09:00</dc:date>
<dc:subject>失恋</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[ヘルマンヘッセの失恋に関する<strong>英語の名言・格言</strong><br>
<br>
Some of us think holding on makes us strong; <br>
but sometimes it is letting go.<br>
                           Herman Hesse<br>
<br>
しがみつくことが私たちを強くする<br>
と考える者もいるが、<br>
時には手放すことが私たちを強くするのだ。　<br>
　　　　　　　　　　　　　ヘルマン・ヘッセ<br>
<br>
ヘルマンヘッセはノーベル文学賞を受賞したドイツの作家です。<br>
「車輪の下」などの代表作があります。<br>
<br>
ワンポイント英語講座<br>
「let go」は「手放す」という意味です。<br>
たとえば「Let me go!」という台詞は、<br>
映画の中で、盗みを働いて捕まった子供が「放せよ！」<br>
という意味でよく使いますね。<br>
<br>
<a href="http://eigonomeigen.livedoor.biz/">英語の名言集</a><br>
<br>
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://eigonomeigen.livedoor.biz/archives/53434723.html">
<title>ミハイル・バリシニコフの英語の名言・格言</title>
<link>http://eigonomeigen.livedoor.biz/archives/53434723.html</link>
<description>ミハイル・バリシニコフの英語の名言・格言

I do not try to dance better than anyone else. 
I only try to dance better than myself.
                     Mikhail Baryshnikov

私は他の誰かより上手く踊ろうとはしない。
自分自身より上手く踊ろうとするのみ...</description>
<dc:creator>eigonomeigen</dc:creator>
<dc:date>2007-03-30T17:02:36+09:00</dc:date>
<dc:subject>モチベーション</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[ミハイル・バリシニコフの<strong>英語の名言・格言</strong><br>
<br>
I do not try to dance better than anyone else. <br>
I only try to dance better than myself.<br>
                     Mikhail Baryshnikov<br>
<br>
私は他の誰かより上手く踊ろうとはしない。<br>
自分自身より上手く踊ろうとするのみ。<br>
　　　　　　　　　　ミハイルバリシニコフ<br>
<br>
ミハイルバリシニコフはロシアのダンサーで、<br>
アメリカに亡命し、アメリカの映画やドラマでも活躍しています。<br>
<br>
ワンポイント英語講座<br>
<br>
「anyone else」は「他の誰か」という意味ですが、<br>
notがあるような否定文と、疑問文の中で使われます。<br>
肯定文の場合は「someone else」です。<br>
<br>
<a href="http://eigonomeigen.livedoor.biz/">英語名言集・格言集</a>]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://eigonomeigen.livedoor.biz/archives/53418168.html">
<title>ロックに関する英語の名言・格言</title>
<link>http://eigonomeigen.livedoor.biz/archives/53418168.html</link>
<description>ジョンレノンのロックに関する英語の名言・格言

If you tried to give rock and roll another name, 
you might call it 'Chuck Berry'. 
　　　　　　　　　　John Lennon

もし、ロックンロールに別の名前をつけるとしたら、
「チャックベリー」になるかもね。
　...</description>
<dc:creator>eigonomeigen</dc:creator>
<dc:date>2007-03-29T20:40:31+09:00</dc:date>
<dc:subject>ROCK（ロック）</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[ジョンレノンのロックに関する英語の名言・格言<br>
<br>
If you tried to give rock and roll another name, <br>
you might call it 'Chuck Berry'. <br>
　　　　　　　　　　John Lennon<br>
<br>
もし、ロックンロールに別の名前をつけるとしたら、<br>
「チャックベリー」になるかもね。<br>
　　　　　　　　ジョン・レノン<br>
<br>
ジョンレノンは言わずと知れた元ビートルズですよね。<br>
そのジョンレノンのヒーローが<br>
ロックの神様と言われたチャックベリーです。<br>
映画の「バックトゥーザフューチャー」を見た方なら<br>
覚えているかもしれませんが、<br>
主人公のマイケルJフォックスがギターで演奏していた曲が<br>
チャックベリーのジョニーBグッドです。<br>
<br>
ワンポイント英語講座<br>
「might」は「may」より可能性が低い場合に<br>
何かを推測する時に使います。<br>
「ひょっとしたら○○でしょう」のような感じです。<br>
<br>
<a href="http://eigonomeigen.livedoor.biz/">英語の名言集</a>]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://eigonomeigen.livedoor.biz/archives/53272924.html">
<title>アンソニーロビンズの感謝に関する英語の名言・格言</title>
<link>http://eigonomeigen.livedoor.biz/archives/53272924.html</link>
<description>アンソニーロビンズの英語の名言・格言

When you are grateful 
fear disappears and abundance appears.
                     Anthony Robbins 

感謝の気持ちを感じるとき、
恐怖は消え、豊かさが現れる。
                    アンソニー・ロビンズ

アンソニ...</description>
<dc:creator>eigonomeigen</dc:creator>
<dc:date>2007-03-22T20:51:54+09:00</dc:date>
<dc:subject>感謝</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[アンソニーロビンズの<strong>英語の名言・格言</strong><br>
<br>
When you are grateful <br>
fear disappears and abundance appears.<br>
                     Anthony Robbins <br>
<br>
感謝の気持ちを感じるとき、<br>
恐怖は消え、豊かさが現れる。<br>
                    アンソニー・ロビンズ<br>
<br>
アンソニーロビンズはアメリカの講演家で、<br>
クリントン元大統領やゴルバチョフ元大統領<br>
などをコーチングしたことでも有名です。<br>
<br>
ワンポイント英語講座<br>
「I'm grateful for your ～.」で、<br>
「あなたの○○に感謝しています」<br>
という意味になります。<br>
<br>
<a href="http://eigonomeigen.livedoor.biz/">英語の格言集</a><br>
<br>
]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://eigonomeigen.livedoor.biz/archives/53272731.html">
<title>音楽に関する英語の名言・格言</title>
<link>http://eigonomeigen.livedoor.biz/archives/53272731.html</link>
<description>音楽に関する英語の名言・格言

Music and rhythm find their way 
into the secret places of the soul.
                         Plato

音楽とリズムは魂の秘密の場所への道を見つける。
　　　　　　　　　　　　プラトン

Music is an outburst of the soul....</description>
<dc:creator>eigonomeigen</dc:creator>
<dc:date>2007-03-22T20:41:30+09:00</dc:date>
<dc:subject>音楽</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[音楽に関する<strong>英語の名言・格言</strong><br>
<br>
Music and rhythm find their way <br>
into the secret places of the soul.<br>
                         Plato<br>
<br>
音楽とリズムは魂の秘密の場所への道を見つける。<br>
　　　　　　　　　　　　プラトン<br>
<br>
Music is an outburst of the soul.<br>
　　　　　　　　　　Frederick Delius <br>
<br>
音楽とは、魂の爆発である。<br>
                フレデリック・ディーリアス<br>
<br>
フレデリック・ディーリアスはイギリスの作曲家で、<br>
代表作に「春初めてのカッコウの声を聴いて」<br>
などがあります。<br>
<br>
ワンポイント英語講座<br>
「outburst」は「爆発、噴出」という意味の名詞です。<br>
<br>
<a href="http://eigonomeigen.livedoor.biz/">英語の名言集</a>]]>
</content:encoded>
</item>

</rdf:RDF>